Sống gởi nạc, thác gởi xương
Direct English translation
Alive, entrust the flesh; dead, entrust the bones.
Equivalent English version
Till death do us part
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự gắn bó thủy chung, nương tựa nhau trọn đời, khi sống thì gần gũi bằng phần xác thịt, khi chết cũng còn chung nơi gửi gắm bằng nắm xương. Cách nói dùng “nạc” nhấn mạnh phần thân thể sống động, cụ thể hơn so với “thịt”.
English explanation
Refers to a bond of lifelong devotion and mutual belonging, especially between spouses: close together in life and still bound together in death. This variant uses “lean flesh” to make the image of the living body more concrete.